Frauenlyrik
aus China
夏岚 Xia Lan
静待雪来 |
Ich warte still auf den Schnee |
摊开的双手 依然空空 | Meine ausgebreiteten Hände sind immer noch leer |
来去的风 裹紧使命 | Der hin- und herwehende Wind hat seinen Auftrag fest eingepackt |
傲视一切 | Und schaut auf alles herab |
一朵朵洁白的晶莹 | Keine einzige strahlend weiße, kristallene Flocke |
始终不至 | Ist bisher erschienen |
道旁的树 | Die dürren Äste |
嶙峋的枝干 四下伸展 | Der Bäume am Wegesrand strecken sich überall aus |
刺痛看去的眸 | Der Anblick tut meinen Augen weh |
搅扰内心一番纠结 | Und stiftet Verwirrung in meinem Herzen |
孤独愈发清晰 | Es wird immer deutlicher, wie einsam ich bin |
脚步没了章法 | Meine Schritte haben kein System |
日子也似棉花 | Auch die Tage sind wie Watte |
随便摊开一片白 | Breiten ihr Weiß willkürlich aus |
空 趁虚而入 | Die Leere ergreift die Chance und dringt lärmend ein |
为扩大领地叫嚣 | Um das Territorium zu vergrößern |
连梦 也被掳去 | Auch die Träume wurden mir geraubt |
那纷纷扬扬的雪啊 | Ah, dieser wirbelnde Schnee |
曾在梦里妖娆 | Entzückte mich im Traum |
漫舞的身姿 很轻巧 | Er tanzte so zwanglos bewegte sich so gewandt |
走丢的人 | Du, der du verschwunden bist |
你在哪里 | Wo magst du sein |
冬已至 | Der Winter ist schon da |
你却久久有约不来 | Doch du bist die ganze Zeit nicht zu unserem Treffen gekommen |
徒留我 在寒风中 | Hast mich allein im kalten Wind zurückgelassen |
静待雪来 | Um still auf den Schnee zu warten |