Frauenlyrik
aus China
夏岚 Xia Lan
静待雪来 |
Ich warte still auf den Schnee |
| 摊开的双手 依然空空 | Meine ausgebreiteten Hände sind immer noch leer |
| 来去的风 裹紧使命 | Der hin- und herwehende Wind hat seinen Auftrag fest eingepackt |
| 傲视一切 | Und schaut auf alles herab |
| 一朵朵洁白的晶莹 | Keine einzige strahlend weiße, kristallene Flocke |
| 始终不至 | Ist bisher erschienen |
| 道旁的树 | Die dürren Äste |
| 嶙峋的枝干 四下伸展 | Der Bäume am Wegesrand strecken sich überall aus |
| 刺痛看去的眸 | Der Anblick tut meinen Augen weh |
| 搅扰内心一番纠结 | Und stiftet Verwirrung in meinem Herzen |
| 孤独愈发清晰 | Es wird immer deutlicher, wie einsam ich bin |
| 脚步没了章法 | Meine Schritte haben kein System |
| 日子也似棉花 | Auch die Tage sind wie Watte |
| 随便摊开一片白 | Breiten ihr Weiß willkürlich aus |
| 空 趁虚而入 | Die Leere ergreift die Chance und dringt lärmend ein |
| 为扩大领地叫嚣 | Um das Territorium zu vergrößern |
| 连梦 也被掳去 | Auch die Träume wurden mir geraubt |
| 那纷纷扬扬的雪啊 | Ah, dieser wirbelnde Schnee |
| 曾在梦里妖娆 | Entzückte mich im Traum |
| 漫舞的身姿 很轻巧 | Er tanzte so zwanglos bewegte sich so gewandt |
| 走丢的人 | Du, der du verschwunden bist |
| 你在哪里 | Wo magst du sein |
| 冬已至 | Der Winter ist schon da |
| 你却久久有约不来 | Doch du bist die ganze Zeit nicht zu unserem Treffen gekommen |
| 徒留我 在寒风中 | Hast mich allein im kalten Wind zurückgelassen |
| 静待雪来 | Um still auf den Schnee zu warten |